contatto | site map | colophon           5.7.2008
Logo EURAC  
  ARCHIVIO NEWS    
      Eventi    
      Corsi di formazione    
      Sulla ricerca    
      Novità editoriali    
      Offerte di lavoro    
RICERCA NEL SITO  
 

Traduttori al lavoro con i Corpora 
Home  |  Focus  |  Linguistica dei corpora per tutti  |  Traduttori al lavoro con i Corpora  

L'era di Internet ha apportato cambiamenti significativi al lavoro del traduttore: le distanze si sono ridotte, il mercato si è globalizzato e le possibilità di documentazione sono aumentate in modo esponenziale. Lavorare senza un accesso al Web è oggi quasi impensabile.

Un recente sondaggio svolto presso studenti di traduzione e traduttori professionisti ha evidenziato che il 94% degli intervistati utilizza Google per fare ricerche terminologiche (MeLLANGE 2005-2006). Allo stesso tempo, però, il web e gli attuali motori di ricerca presentano alcuni limiti importanti per un traduttore (qui mi riferisco in particolare a Google):

  1. L'ordinamento dei risultati non è sempre utile (è spesso necessario scorrere decine di pagine di risultati per avere un quadro degli usi, e questo talvolta non è sufficiente per termini molto frequenti);
  2. Non è possibile effettuare ricerche per "lemmi": ovvero, ad esempio, inserire in un'unica ricerca tutte le forme di un determinato verbo;
  3. Non è possibile specificare una distanza massima fra due parole, ma solo cercare sequenze semi-fisse o sequenze di parole che cooccorrono in una stessa pagina;
  4. Diverse varianti ortografiche di una stessa parola vengono riunite in un'unica ricerca, che lo si voglia o no (cercando "nitty gritty" troveremo sia esempi di "nitty gritty" che di "nitty-gritty)
  5. Valutare l'affidabilità e pertinenza dei risultati di una ricerca può essere molto dispendioso in termini di tempo e attenzione.

Per questi motivi, la costruzione di un corpus di riferimento per un incarico traduttivo è ancora oggi una fase importante nel workflow del traduttore. Questa operazione riprende la pratica consolidata di raccogliere testi di riferimento, aggiornandola però grazie alla disponibilità di testi in formato elettronico e di programmi di consultazione ad hoc.

Vediamo un esempio concreto. Se cerchiamo la parola legno sul Web, troviamo risultati simili a questi:

1 ma anche arbusti, dal legno delle Conifere e dal quello
2 Il Legno sito sulla lavorazione e finitura del legno.
3 Il legno lamellare: cenni storici, normativa, tecnologi
legno lamellare, case prefabbricate in legno, solai
5 Attenzione al legno importato, che proviene dalle fores
6 costruisce case e strutture prefabbricate in legno. Pro
7 Corso di intaglio su legno. Intaglio a punta di coltell
8 LEGNO IN, scale in legno, scale a giorno, scale chiocci
9 La finitura del legno / Finishing Dal turapori all'olio
10 CONSORZIO VERO LEGNO Soc. Coop. p.A. 22066 Mariano C.se

Mettiamo però che a noi interessi la parola legno in un contesto simile al seguente:

Il profumo è intenso, con legno ben equilibrato, fine.

Questa frase è tratta dalla scheda di degustazione di un vino, e il termine legno ha qui un significato molto specifico, riferito all'aroma. Se anche cerchiamo di restringere il campo della nostra ricerca sul Web, ad esempio aggiungendo la parola vino alla nostra precedente ricerca, non siamo più fortunati:

1 CASSA LEGNO VINO NEBBIOLO 1,5l bottiglione MAGNUM WINE
2 GRAPPA BAROLO 1978 MONTANARO CASSETTA LEGNO ( vino nel
3 del vino, cantine refrigerate. Le vetrine, il legno e
4 SET ENOTECA VINO CASSETTA DOPPIO VANO COFANETTO LEGNO
legno, Vini e Gastronomia, Attrezzature e accessori su
6 Confezione regalo cassetta in legno vino, vinsanto e o
7 regalo cassetta in legno vino, vinsanto, aceto, tartuf
8 agricole ponte di legno, Olio ponte di legno, Vino pon
Vino rosso di struttura affinato in legno. Vino prodot
10 francese sono schedate per tipo di legno, vino contenu

Un piccolo corpus di testi raccolti rapidamente dal Web per questo specifico incarico di traduzione offre invece moltissimi esempi utili a comprendere il significato e i contesti d'uso del termine:

1 ore rubino cupo, profumi ampi, legno speziato. Nonostan
2 a giusta quantità di sapori da legno. I vini rossi sono
3  il frutto e il contributo del legno sono sapientemente
4 zioni tostate e vanigliate del legno a cui seguono arom
5  prima impressione è quella di legno tostato e vaniglia
6 lità con leggera sensazione di legno ben fuse nell'insi
7  vino complesso con sentore di legno speziato di vanigl
8  Al naso si rileva un'aroma di legno, molto raffinato e
9  in purezza) Una soave vena di legno affianca i profumi
10 comunicano aromi di vaniglia, legno aromatico e carame

Da notare che i risultati in questo caso sono stati ordinati secondo la parola che precede il termine cercato, così da raggruppare, facendo perno sulla preposizione, sintagmi nominali quali sensazione/sentore/aroma/vena di legno.  Ma c'è di più. Osservando i contesti d'uso di legno in questo corpus, notiamo la presenza di un termine che tende a ricorrere, ovvero vaniglia(to):

1 ore rubino cupo, profumi ampi, legno speziato. Nonostan
2 a giusta quantità di sapori da legno. I vini rossi sono
3  il frutto e il contributo del legno sono sapientemente
4 zioni tostate e vanigliate del legno a cui seguono arom
5  prima impressione è quella di legno tostato e vaniglia
6 lità con leggera sensazione di legno ben fuse nell'insi
7  vino complesso con sentore di legno speziato di vanigl
8  Al naso si rileva un'aroma di legno, molto raffinato e
9  in purezza) Una soave vena di legno affianca i profumi
10 comunicano aromi di vaniglia, legno aromatico e carame

Ipotizzando che la traduzione in inglese di vaniglia sia vanilla anche in questa lingua di specialità, possiamo cercare questo termine in un piccolo corpus "paragonabile" in lingua inglese, e tentare di inferire dai contesti d'uso il termine corrispondente a legno.

1 barrels are charred, this imparts a woodsy, vanilla
2 , with touches of vanilla and oak. Velvety smooth.
3 light undertone of fine wood and vanilla. Tropical
4 tinged with vanilla, tannins and wood on the finish.
5 aromas are offset on the palate by hints of oak and
6 lovely, fresh, bright bouquet of oak, dust, vanilla,
7 -like woodiness and pepper, with vanilla oak. On the
8 and a classy, vanilla oakiness with hints of roasted
9 chocolate and vanilla scented oak on the nose, plums,
10 ripe plum fruit aromas, chocolate, and vanilla wood

Come si può notare, il termine oak sembra essere frequentemente usato in contesti simili a quelli in cui compare legno in testi paragonabili italiani, anche se altre opzioni sono ugualmente possibili (wood, woodsy, woodiness). Inoltre, il corpus suggerisce espressioni utili al traduttore, come oak on the nose (equivalente all'italiano al naso?) e touches/hints/bouquet of oak, paragonabili ai sintagmi nominali visti sopra. Infine, poiché il corpus è stato assemblato dal traduttore, l'affidabilità è garantita.

In conclusione i testi di riferimento, oggi come ieri, sono una risorsa indispensabile per il traduttore specializzato. Oggi, però, grazie alla disponibilità di testi sul Web e ai molti programmi di consultazione liberamente scaricabili e di facile utilizzo (ad esempio TextSTAT e AntConc), il traduttore può fare un salto di qualità senza investire troppe risorse in termini di tempo, denaro e impegno.

29.11.07

Silvia Bernardini

Silvia Bernardini lavora alla Scuola per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, Forlì dove attualmente insegna traduzione dall'inglese in italiano. I suoi interessi di ricerca includono: corpora nell'insegnamento delle lingue, corpora monolingue comparabili, corpora parallelidi traduzione, costruzione di corpora dal web.


  Per saperne di più:
   


Materiali didattici sviluppati dal Consorzio MeLLANGE.

 
 
Copyright © EURAC 2008 Invia pagina Stampa pagina Inizio pagina