Uniterm II
Home |
Forschungsbereiche |
Angewandte Sprachwissenschaft |
Institut für Fachkommunikation und Mehrsprachigkeit |
Projekte |
| Ralli, N., Stanizzi, I. & T. Wissik (2007). Dizionario terminologico dell'istruzione superiore Austria – Italia / Terminologisches Wörterbuch zum Hochschulwesen Italien – Österreich. 2° edizione rielaborata ed ampliata. Athesia: Bolzano. |
 |
Sowohl in Italien als auch in Österreich wurde bzw. wird das Hochschulwesen tiefgreifenden Reformen unterzogen. Gemäß der Universitätsreformen, die auch in anderen europäischen Staaten stattfinden, haben beide Länder die sichere Vergleichbarkeit der Studien und Hochschulqualifikationen zum Ziel, um die Verständigung im Bereich des Hochschulwesens zwischen Italien und Österreich zu erleichtern, sowie die Zusammenarbeit zwischen den italienischen und österreichischen Hochschulen zu fördern. Die geförderte enge Zusammenarbeit verlangt es, dass man sich gegenseitig über alle relevanten Begriffe, die in der Kommunikation verwendet werden, im Klaren ist. Dies gilt sowohl innerhalb eines einzigen Studiensystems als auch zwischen verschiedenen Systemen und Sprachen.
Vor diesem Hintergrund entstand das Projekt Uniterm II, das im März 2007 abgeschlossen wurde. Das Resultat des Projektes, ein gedrucktes Wörterbuch, wurde am 8. Mai bei einer Pressekonferenz im Landhaus vorgestellt. Das Wörterbuch ist gratis über die Provinz, Abteilung Bildungsförderung, Universität und Forschung oder über das österreichische Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung beziehbar.
Das Wörterbuch enthält ca. 3000 Termini. Um dem Ziel des Wörterbuches, als Hilfsmittel der Kommunikation zu dienen, gerecht zu werden, wurde es gemäß dem terminologischen Ansatz und der rechtsvergleichenden Methode erarbeitet, mit besonderem Augenmerk auch auf die sozioterminologischen Grundsätze. Angesicht dessen wurde zuerst eine Materialsammlung der relevanten Hochschulgesetzgebung sowohl für Italien als auch für Österreich angelegt, die später auf Grund besonderer Gegebenheiten auch auf Satzungen, Studienpläne, Curricula und relevante Internetseiten ausgeweitet werden musste. Dann wurde das Fachgebiet systematisiert, relevante Termini identifiziert, wobei auch deren Synonyme und orthographische Varianten mitberücksichtigt wurden, Definitionen erarbeitet sowie Kontexte eingefügt, und die einzelnen Begriffe miteinander in Verbindung gesetzt. Danach wurden die Äquivalente in der Zielsprache gesucht, und dort wo Äquivalente in der Zielrechtsordnung fehlten, wurden Übersetzungsvorschläge ausgearbeitet. Es wurde auch die in Südtirol eingebürgerte deutsche Terminologie ins Wörterbuch aufgenommen. Als Zusatzinformation für den Benutzer wurden Kommentare verschiedener Art (z.B. Kommentare mit juristischen Informationen, Übersetzungskommentare) dort eingefügt, wo es nötig war.
Das Terminologische Wörterbuch zum Hochschulwesen Italien - Österreich gibt es nicht nur in Buchform, sondern der Inhalt ist in ausgeweiteter Form (mit Kontexten, die in der gedruckten Version aus Platzmangel und Kostengründen nicht zu finden sind) auch im Internet über einen eigenen Link in bistro (http://www.eurac.edu/bistro) abrufbar.
last update
16.1.2008
|