|
Academia 22
Home |
Press |
Academia |
22 |
art_14
Wer hat (noch immer!!) Angst vor..... Academia Nr: 22 (März - Juni / marzo - giugno 2000)von Anny Schweigkofler .... der Zweisprachigkeitsprüfung? Vor nicht allzulanger Zeit gehörte die Zweisprachigkeitsprüfung – vulgo das patentino – zu den meistgefürchtetsten und sagenumwobensten Südtiroler Besonderheiten. Es mangelte nicht an abstrusen Geschichten und packenden Erfahrungsberichten. Die Reform scheint das einstige Schreckensgespenst in einen zivilisierten Burggeist zu verwandeln. Neben den Prüfungstexten ist jetzt ein Übungsbuch mit 12 Lektionen im Handel erhältlich: „Risposte a/b für deutschsprachige Kandidaten".
Neue Prüfungsphilosophie ...
In der neuen Zweisprachigkeitsprüfung geht es nicht mehr ums Übersetzen. In der neuen Prüfung bekommen die Kandidaten jetzt einen kurzen Text und sechs Fragen dazu. Wo ist hier der Nachweis der Zweisprachigkeit? werden Sie sich fragen. Texte und Fragen sind in einer Sprache, die Antworten in der anderen Sprache zu verfassen. Man muss also in der Lage sein, Inhalte von einer Sprache in die andere zu übertragen. Die Kandidaten bekommen zuerst einen deutschen Text mit deutschen Fragen und beantworten diese auf Italienisch. Und dann noch einmal alles umgekehrt: italienischer Text, italienische Fragen, deutsche Antworten. Gefordert sind Verständnis und kreativer Umgang mit dem, was man in der Muttersprache un in der Zweitsprache kann.
.... verlangt andere Vorbereitung Es geht also nicht mehr ums Übersetzen und deshalb auch nicht mehr darum zu beweisen, dass man Texte von einer in eine andere Sprache übertragen kann: eine Fertigkeit, die man im alltäglichen Leben kaum braucht. Mit dem Titel „Bilinguismo/Zweisprachigkeit" sind sämtliche 800 möglichen Prüfungstexte samt Fragen seit 1998 im Handel erhältlich. Eine gezielte und profunde Vorbereitung ist also möglich. Das Buch mit den Prüfungstexten enthält neben der Beschreibung des schriftlichen Prüfungsablaufs auch Hinweise zur mündlichen Prüfung. Vor kurzem ist nun ein Übungsbuch für deutschsprachige Kandidaten der A und B Laufbahn erschienen: „Risposte". Es soll in einer weiteren Form zur Vorbereitung dienen.
Neues Übungsbuch In 12 Lektionen für die deutschsprachigen Kandidaten wird der Umgang mit den Prüfungstexten und den Fragen auf unterschiedliche Weise geübt. Am Ende jeder Lektion kennt man drei Prüfungstexte im Detail: zwei deutsche und einen italienischen. Insgesamt lernt man durch dieses Übungsbuch also 36 Texte im Detail kennen: im Vergleich zu den 400 möglichen der A/B-Laufbahn scheint das ein Tropfen auf den heissen Stein zu sein. Dieser Eindruck trügt: Ausschlaggebend ist es, den Prüfungsmodus kennenzulernen und Strategien zu entwickeln, auch die restlichen 364 spielend zu bewältigen. „Eines der grössten Probleme bei der schriftliche Prüfung ist, dass viele Leute immer noch ans Übersetzen denken" - so Stefania Cavagnoli, die die Prüfung vonseiten der Europäischen Akademie wissenschaftlich begleitet - „oder ein weiterer Fehler: Die Kandidaten geben auf die deutschen Fragen natürlich deutsche Antworten. Leider entspricht das nicht den Anforderungen." Denn die Antworten sind in diesem Fall auf Italienisch zu verfassen. Ein Fehler, der trotz mehrmaliger Hinweise, aus Gründen der Nervosität oder Unachtsamkeit schnell passiert. Neben der Übungsfunktion hat dieses Arbeiten mit Texten somit auch einen psychologischen Effekt: Die Kandidaten wissen, was von ihnen gefordert ist und sie wissen beim Vorbereiten, dass einer dieser Texte zur Prüfung kommen könnte. Jede Lektion des Übungsbuches ist gleich aufgebaut: Dadurch gewöhnen sich die Kandidaten einerseits an das Übungsmuster und andererseits an den Prüfungsverlauf. Die Arbeit an den Texten hat wiederholenden Charakter: Die Texte werden zuerst gelesen und dann verstanden; erst danach werden beantwortet man die Fragen in der anderen Sprache. Dieser Ablauf wird kontinuierlich geübt.
Jede Lektion ist gleich aufgebaut Jede Lektion beginnt mit einem deutschen Prüfungstext und sechs Fragen. Die Antwort zur ersten Frage findet man bereits im Text markiert. Die Kandidaten sind aufgefordert, im Text die Anwortpassagen für die restlichen Fragen zu suchen. Das ist die erste Aufgabenstellung. Im zweiten Aufgabenschritt werden Schlüsselwörter dieser Anwortpassagen unterstrichen und ins Italienische übersetzt. Eine Multiple-Choice–Übung vervollständigt das Textverstehen: Es werden zu jeder Frage drei mögliche Antworten gegeben. Alle drei Versionen sind richtig! Der Kandidat wählt lediglich die beste der vorgebenen Antworten. Im zweiten Teil der Lektion wird auf die sechs Leitfragen und dazugehörigen bestmöglichen Antworten genauer eingegangen. Jeder Antwort folgt eine spezielle Übung: Dabei wird entweder auf Besonderheiten des Wortschatzes, der Wortstruktur oder der Satzstruktur eingegangen. Die Übungstypen variieren: von Lückentexten zu Übersetzungen, von Satzumformungen zu Erweiterungen der Bedeutungsfelder, von Verbindungen bedeutungsähnlicher Wortgruppen zu Wörterbucharbeit. Der Übersetzung und Umformung wird besondere Beachtung geschenkt. Sie gehören zu den Fertigkeiten, die bei der Prüfung beachtet werden müssen – wenn auch in anderer Weise als früher. Der dritte Teil der Lektion beginnt mit einem italienischer Prüfungstext: Die Fragen zum Text werden auf Deutsch beantwortet. Für einen deutschen Muttersprachler könnten hier vor allem Schwierigkeiten beim Verstehen des italienischen Basistextes auftauchen. Trainiert wird das Verständnis: Man sucht nach den Textstellen, welche die Antworten enthalten.
Gezieltes Selbststudium Die genannten Teile des Buches sind vor allem zum Üben mit einem Lehrer und in einer Gruppe geeignet. Ein vierter Teil zielt auf das Selbststudium. Hier wird ein deutscher Text mit Fragen vorgegeben, die auf Italienisch beantwortet werden sollen. Laut Übungsbuch soll sich der Kandidat in die Prüfungssituation versetzen, die Fragen beantworten und die Zeit festhalten, in der er diese Aufgabe gelöst hat. Neben dem gemeinsamen und autonomen Lernen mit den Texten sollen die Kandidaten durch dieses Buch vor allem ein Gefühl für die Zeit entwickeln, die sie für diese Übungen brauchen. Im Anhang werden weitere 10 Prüfungstexte angeführt, zu denen die möglichen Lösungen mitgegeben werden. Hier kommen alle jene auf ihre Rechnung, die zusätzlich alleine üben möchten.
Bild Umschlag Publikation: „Risposte a/b Für deutschsprachige Kandidaten": Die 12 Lektionen zur Vorbereitung auf die neue Zweisprachigkeitsprüfung mit 10 Prüfungstexten zum Selbststudium von Stefania Cavagnoli, Marco Dalbosco und Aldo Mazza bereiten die Kandidaten auf mehreren Ebenen prüfungsgerecht vor. Erschienen bei Alpha & Beta, Meran, 25.000 Lire
Dr. Anny Schweigkofler, wissenschaftliche Mitarbeiterin im Bereich „Sprache und Recht" an der Europäischen Akademie Bozen anny.schweigkofler@eurac.edu
Uno strumento per prepararsi all'esame di bilinguismo
Da qualche mese i candidati A e B possono avvicinarsi all'esame con un ulteriore aiuto. La pubblicazione "Risposte a/b für deutschsprachige Kandidaten" Antworten a/b per candidati di madrelingua italiana" forniscono 12 unità che contengono 36 testi per la preparazione, da svolgere in una situazione di classe, e 10 testi pensati per l'autoapprendimento, forniti di chiavi autocorrettive. Ma non basta: tutti gli esempi negli esercizi presenti nelle unità sono presi da altri testi d'esame, contenuti nei volumi editi da Arkadia, Bilinguismo – Zweisprachigkeit. In questo modo i candidati imparano a conoscere ben più dei 46 testi presentati. Obiettivo del manuale è abituare i candidati ad un percorso mentale da seguire nella risoluzione del compito. Per questo motivo ogni lezione è strutturata in modo uguale, per arrivare ad automatizzare certi processi mentali per rispondere alla richiesta dell'esame. I due volumi verranno completati da due grammatiche, in corso di stampa, e da due pubblicazioni pensate per il livello C.Wer hat (noch immer!!) Angst vor.....
von Anny Schweigkofler
|
|