KNOW HOW TO CHOOSE THE RIGHT WORD: AVOID MISTAKES AND WASTING TIME AND MONEY: ACHIEVE EFFICIENT COMMUNICATION.
These are just some of the results that can be obtained thanks to an efficient knowledge management (KM) strategy centred on the writing, revision and translation of texts. The key factors in all these activities are the precision and accuracy of the specialised terminology used.
The Institute for Specialised Communication and Multilingualism at the European Academy of Bolzano has a long-standing experience in the fields of terminology and information technologies. We have compiled various dictionaries and created multilingual data bases and large electronic collections of texts (called corpora) in different subject fields and languages. The only terminological research centre in South Tyrol is now offering specialised consulting services as well as education and training courses in the following areas:
Transferring the meaning, spirit and style of a text into a different language with an eye to respecting the natural differences between languages and cultures.
- specialised communication
- language consulting
- optimisation and rationalisation of translation processes
- specialised translation
- translation theory
Knowing how to choose the right technical word. Creating a clear and unambiguous company terminology and specialised terminology. Translating even the most difficult specialised texts easily.
CORPORA AND LANGUAGE TECHNOLOGIES
Creating and using large, subject-specific collection of electronic texts (called 'specialised corpora'). Finding the right technology to support and speed-up translation and terminology work.
- consulting and testing of language tools
- introduction to the use and creation of corpora
- creation of 'tailor-made' text corpora
- feasibility studies: automating specific linguistic tasks and processes
- use of corpora in terminology
- use of computer aided translation systems (CAT)
Our main working languages are Italian, German and English.
WHEN THE RIGHT WORD MAKES THE DIFFERENCE
German/Italian flyer download:
Translation & terminology course at the Bersntoler Kulturinstitut (2008)
INTRA III - Course in technical writing and computer aided translation
INTRA II - Post-graduate course in advanced translation techniques, technical writing and documentation (Italian and German); awarded the European Label 2006 and other recognition
INTRA I - Post-graduate course in advanced translation techniques, technical writing and documentation (Italian and German)
C-LIT 2007-8 - Cross-Language Information Technologies course at the Free University of Bozen-Bolzano
C-LIT 2006-7 Cross-Language Information Technologies course at the Free University of Bozen-Bolzano
Pre-conference workshop EURALEX 2006 in Torino: Creating and implementing lexicographic and terminographic resources: design – representation – interfaces for users
Courses on bistro for public employees (2003-2007)
TransTibet course - Workshop for Tibetan translators (2002)
Ralli N., I. Stanizzi & T. Wissik (2007) Terminologisches Wörterbuch zum Hochschulwesen Italien – Österreich/ Dizionario terminologico dell'istruzione superiore Austria – Italia. Bolzano/Bozen: EURAC, 2nd ed.
Bullo F., B. Ciola, S. Coluccia, F. Maganzi Gioeni d'Angiò, F. Mayer, A. Treiber & L. Voltmer (2003) Dizionario terminologico del diritto dei contratti/ Terminologisches Wörterbuch zum Vertragsrecht. München: Beck.
Maganzi Gioeni d'Angiò F., B. Ciola, S. Coluccia & F. Mayer (2001) Dizionario terminologico del diritto delle obbligazioni/ Terminologisches Wörterbuch zum Schuldrecht. München: Beck.
Lentini, L. & F. Mayer (2001) Dizionario terminologico delle attività del Ministero dell'interno/ Terminologisches Wörterbuch zum Tätigkeitsbereich des Ministeriums für Inneres. Bolzano/Bozen: EURAC.
Ciola B., S. Coluccia, F. Maganzi Gioeni d'Angiò & F. Mayer (2000) Dizionario terminologico del diritto societario/ Terminologisches Wörterbuch zum Gesellschaftsrecht. München: Beck.
Coluccia S. & F. Mayer (2000) Terminologisches Wörterbuch zum Hochschulwesen Italien – Österreich/ Dizionario terminologico dell'istruzione superiore Austria – Italia. Bolzano/Bozen: Raetia.
Mayer F. (ed.) (1998) Dizionario terminologico del linguaggio giuridico-amministrativo in Alto Adige/ Terminologisches Wörterbuch zur Südtiroler Rechts- und Verwaltungssprache. Bolzano/Bozen: EURAC.
PROJECTS (CURRENT OR CONCLUDED)
bistro - Information System for Legal Terminology
TerKom - South Tyrolean Terminology Commission
DIGIT - Italian-German law dictionary
Korpus Südtirol - collecting, archiving and corpus linguistic processing of South Tyrolean texts
LexALP - harmonisation of the quadrilingual terminology of the Alpine Convention
Uniterm II - dictionary for university law in Italy and Austria
AItLA - Associazione Italiana di Linguistica Applicata
Assiterm - Associazione Italiana per la Terminologia
RaDT - Rat für Deutschsprachige Terminologie
REI – Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale
SLI - Società di Linguistica italiana
SILFI - Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana
TermNet - International Network for Terminology
LULCL II 2008 - Lesser Used Languages and Computer Linguistics II "Combining efforts to foster computational support of minority languages" (13th-14th November 2008)
Seminar on harmonisation, standardisation and language planning in the Alps (8th February 2008)
LULCL 2005 - Lesser Used Languages and Computer Linguistics (27th-28th October 2005)
Acronym of Computer Aided Translation or Computer Assisted Translation (see below). 
Computer aided translation
Translation carried out by a translator with the help of software that supports and facilitates the task by storing, managing and retrieving textual and terminological information. It is also called 'Computer Assisted Translation' or CAT. 
Specialised language and terminology frequently or exclusively used within a specific company. 
Corpus (plural: corpora)
A large collection of authentic (written or spoken) texts that have been gathered in electronic form according to a specific set of criteria. 
A structured collection of data in a specific subject field, that allows a flexible management of information (entering, searching, deleting and updating) by means of specific software. 
Any type of document in which information is collected, evidence is given or decisions are communicated, as well as the activity connected with their retrieval. Technical documentation serves the main purpose of transferring knowledge. 
Knowledge management (KM)
The process of capturing, organising, and storing information and experiences of workers and groups within an organisation and making it available to others. By collecting those artifacts in a central or distributed electronic environment (often in a database called a knowledge base), KM aims to help a company gain competitive advantage. 
Language for special purposes
A variety of the language that is characterised by the specialised terminology of a specific subject field or activity. It is also called 'language for specific purposes' or LSP. 
Thorough comparison between a translated text and its original source text, so as to check that both texts have the same meaning and with the aim of optimising the quality of the target language version. 
A reference work which focuses on the language of one or more specialised subject fields. 
All the terminology belonging to a field of human activity and used by a specific group of people. 
A discipline which studies the methodologies, procedures and ways of preparing, structuring and managing information to be used in the production of technical documentation. 
The activity of collecting, systematising, managing, presenting and spreading terminological data. The terms and their relative descriptive information are published in glossaries or terminology data bases on paper or in an electronic form. 
The study of concepts and their representations in specialised language. 
Terminology data base
Highly structured data base containing specific information on specialised terms in one or more languages (definitions, grammatical information, contexts, equivalent terms in other languages, etc.). It can serve both for the production and translation of texts as well as to ensure a uniform usage of corporate terminology. 
An activity which aims at consciously and systematically developing the special language and terminology of a subject field according to the needs and requirements of domain communication. 
Intercultural and interlingual transfer consisting in the interpretation of the source text and the production of a target text with the aim of establishing a relation of equivalence between the two texts. 
 cf. Muzzi 2003:1
 cf. Delisle 2002:144, Datawords glossary & SyNTHEMA 2000:1
 cf. glossario ConTatto
 cf. Bowker & Pearson 2002:9
 cf. Osimo 2001:93 & Wikipedia
 cf. Wikipedia & Muzii 2008
 cf. E-Learning glossary
 cf. Berruto 1987:154 & Delisle et al. 2002:98-99
 cf. Delisle 2002:122-123
 cf. Wikipedia
 cf. Delisle 2002:137
 cf. Muzii 2008
 cf. Delisle 2002:136, 138
 ISO 704:2000
 cf. Wikipedia
 cf. UNESCO Guidelines for Terminology Policies
 cf. Delisle 2002:143
NB.: All websites have been accessed on 15th January 2015.
Berruto, Gaetano (1987) Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia Scientifica.
Bowker, Lynne & Pearson, Jennifer (2002) Working with specialized language information: a practical guide to using Corpora. London: Routledge.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (2002) Terminologia della traduzione. Ed. by Margherita Ulrych. Transl. by Caterina Falbo & Maria Teresa Musacchio. Milano: Hoepli.
ISO 704:2000 Terminology work - Principles and methods.
Muzii, Luigi (2008) La redazione tecnica. Teaching material for the "Course in technical writing and computer aided translation", module "Technical and professional writing", European Academy of Bolzano: Bolzano/Bozen, 1st-5th September 2008.
Muzzi, Alessandra (2003) Traduzione assistita da computer. Memorie di traduzione e sistemi di gestione terminologica. Master in specialised translation. Università degli Studi di Roma. L10N group.
Osimo, Bruno (2001) Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.
Synthema (2000) Progettazione, sviluppo e integrazione di software di Traduzione automatica e Traduzione assistita.Handout of the international A.I.T.I. conference "Multimedia 2000", Capomulini (CT), 6th-8th June 2000.