Bilinguismo e plurilinguismo

PROGETTI IN CORSO

  • MERLIN (piattaforma multilingue per i livelli di riferimento europei: contestualizzare il linguaggio degli apprendenti)
  • KOLIPSI (indagine linguistica e psicosociale sugli studenti altoatesini e la seconda lingua)
  • KOLIPSI L1 (indagine sulla competenza della madrelingua degli studenti altoatesini)
  • LeKo (collocazioni e fraseologismi in contesto plurilingue)
  • KoKo (confrontare la lingua di cultura: analisi della competenza linguistica per il tedesco come L1, in particolare in Alto Adige, sulla base di corpora)
  • DiDi (digital natives - digital immigrants. La scrittura nei social network: osservazione degli attuali fenomeni linguistici in Sudtirolo sulla base di corpora, con particolare riferimento all'età degli scriventi) 
  • AMuSE (approcci nelle scuole mutilingui in Europa)
  • SMS (a lezione con più lingue) 
  • MALEDIVE (come diversificare l'insegnamento della lingua madre in contesti plurilingui)
  • SMILE (condividere le conoscenze sulle minoranze, l'inclusione e la diversità linguistica in Europa)
  • Leggere l'altro (La letteratura per conoscere la minoranza cimbra e ladina)
  • ID-Coop (identità e cooperativismo in territori di insediamento di minoranze storico-linguistiche)
  • IDT 2013 (conferenza internazionale degli insegnanti di tedesco) 
  • Rete scientifica „Internetlexikografie“ (lessicografia online)
  • ENeL (network europeo per la lessicografia elettronica)

 

PROGETTI CONCLUSI

  • DeKo (la competenza del tedesco degli studenti italiani di Bolzano e Trento)
  • DiLi (confronto fra l'esame di bilinguismo e altre certificazioni per la lingua italiana e tedesca)
  • ELDIT (dizionario elettronico per apprendenti italiano-tedesco)
  • e-LIS (dizionario elettronico di base bilingue lingua italiana dei segni - italiano)
  • Language Bridges (studi comparati e promozione del multilinguismo nelle regioni di confine europee)
  • LIMMI (rilevazione del fabbisogno linguistico professionalizzante della popolazione immigrata in Alto Adige)
  • LinguaINCLUSION (modelli europei e buone pratiche per l'integrazione linguistica di bambini con un background migratorio alle scuole elementari)
  • LODE (logic-based web tool for deaf children)
  • conferenze LULCL I e II (conferenze su lingue meno diffuse e linguistica computazionale)
  • MARILLE (come diversificare l'insegnamento della lingua madre in contesti plurilingui)
  • MIMI (buone pratiche nella protezione delle minoranze nell'Europa centrale)
  • Multicultural Education on Borders (MEB - valutazione e promozione linguistica di bambini con contesto migratorio)
  • ProVa (valutazione qualitativa di iniziative di promozione linguistica)
  • RML2future (rete per il multilinguismo e la diversità linguistica)
  • SDaF (dialetto tedesco altoatesino come lingua straniera)
  • TĚŠÍN - CIESZYN (studio sulla lingua polacca come lingua minoritaria nella Repubblica Ceca)
  • TOUR_LIS (guida turistica multimediale di Bolzano in lingua dei segni italiana (LIS))

 



Comunicazione specialistica

PROGETTI IN CORSO

 

PROGETTI CONCLUSI

  • Bersntol/Lusérn (turismo e minoranze)
  • CoGeCo (gestione della conoscenza in Alto Adige)
  • InTra (corso post-laurea in tecniche avanzate di traduzione, redazione e documentazione (italiano - tedesco) - prima edizione)
  • InTra II (corso post-laurea in tecniche avanzate di traduzione, redazione e documentazione (italiano - tedesco) - seconda edizione)
  • InTra III (corso di redazione e di traduzione assistita)
  • LexALP (armonizzazione della terminologia quadrilingue della Convenzione delle Alpi)
  • LISE (legal language interoperability services)
  • Termlad II (terminologia giuridico-amministrativa ladina)
  • Uniterm II (dizionario del diritto universitario Italia-Austria)

 




Tecnologie del linguaggio

PROGETTI IN CORSO

  • MERLIN (piattaforma multilingue per i livelli di riferimento europei: contestualizzare il linguaggio degli apprendenti)
  • Korpus Südtirol (Corpus Alto Adige - raccolta, archiviazione ed elaborazione di testi altoatesini)
  • OPATCH (piattaforma aperta per la pubblicazione e l'analisi di documentazione testuale storica)
  • Corpora di testi di apprendenti – raccolta e analisi linguistico-computazionale di testi di apprendenti
  • UCDIS (sviluppo di un software internet dal design incentrato sull’utente per la pianificazione del tempo libero e delle vacanze)
  • LInfoVis (visualizzazione dell'informazione linguistica)
  • bistro (sistema informativo per la terminologia giuridica in italiano, tedesco e ladino)

 

PROGETTI CONCLUSI

  • PAISÀ (piattaforma per l'apprendimento dell'Italiano su corpora annotati)
  • ELDIT (dizionario elettronico per apprendenti italiano-tedesco)
  • e-LIS (dizionario elettronico di base bilingue lingua italiana dei segni-italiano)
  • Gymnazilla (ausilio per imparare le lingue navigando in Internet)
  • LexALP (armonizzazione della terminologia quadrilingue della Convenzione delle Alpi)
  • conferenze LULCL I e II (conferenze su lingue meno diffuse e linguistica computazionale)