MT@BZ

La traduzione automatica nelle istituzioni dell'Alto Adige (studio pilota)

  • Deutsch
  • English
  • Italiano


In questo progetto intendiamo condurre uno studio preliminare sulla traduzione automatica (TA) presso le istituzioni altoatesine. Nessuna delle istituzioni pubbliche locali impiega sistemi di TA adattati, sebbene le loro esigenze di traduzione siano piuttosto elevate e includano testi ripetitivi e molto strutturati nonché peculiarità legate alla varietà di tedesco locale. Un sistema di TA customizzato potrebbe quindi portare dei benefici notevoli al processo di traduzione istituzionale, soprattutto se si tiene conto del fatto che i sistemi di TA gratuiti online sono già uno degli strumenti impiegati dal personale istituzionale.

In questo contesto, il nostro primo obiettivo consiste nel costruire corpora paralleli allineati con documenti provenienti dalle istituzioni locali. Per costruire i corpora è necessaria una grande quantità di segmenti paralleli, idealmente diverse centinaia di migliaia fino a diversi milioni. Intendiamo recuperare i testi già allineati delle istituzioni (ad es. memorie di traduzione), oppure raccoglierli e allinearli in seguito. In entrambi i casi prenderemo contatto con le istituzioni per avviare con esse una collaborazione.

Il secondo obiettivo del progetto consiste nel customizzare un sistema di TA e valutarne la performance su testi istituzionali locali. La valutazione includerà le metriche automatiche allo stato dell’arte, come BLEU, chrF e TER, che offrono una prima indicazione di massima sulla qualità della traduzione automatica, così come un’analisi manuale. Quest’ultima, approfondita e di alto grado di dettaglio, avrà lo scopo di individuare le principali falle del sistema selezionato. Si tratta dell’annotazione degli errori di traduzione relativi all’accuratezza e alla fluidità (es. deviazioni di senso, omissioni, punteggiatura e genere) su di un corpus di decreti provinciali tradotti automaticamente.

Al termine di questo studio pilota avremo verosimilmente raccolto le conoscenze preliminari sufficienti a definire la cornice di un progetto di ricerca vero e proprio sulla traduzione automatica per le istituzioni dell’Alto Adige, che intendiamo presentare a programmi di finanziamento internazionali (es. Interreg).

Publications
Diseño de un curso de formación para traductores no profesionales en un marco institucional: la administración de Tirol del Sur
De Camillis F (2023)
Presentazione

Conference: 8º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP8/PSIT8) | Alcalá de Henares, Madrid | 22.3.2023 - 24.3.2023

Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Presentazione

Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen | Bolzano : 2.2.2023 - 9.2.2023

Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Presentazione

Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2 | Bressanone/Brixen : 4.4.2023 - 13.4.2023

Entre ámbito y variedad: peculiaridades de un corpus de decretos traducidos automáticamente
De Camillis F, Chiocchetti E (2023)
Presentazione

Conference: 14th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2023) | Oviedo | 10.5.2023 - 12.5.2023

The MT@BZ corpus: machine translation & legal language
De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
Presentazione

Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023

Ulteriori informazioni: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...

Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Presentazione

Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3 | Bolzano : 4.5.2023 - 11.5.2023

[Doppione] Webinar: "A che cosa serve l’8 marzo? Donne, dinamiche, diritti oggi"
Tomaselli A, Chiocchetti E, Crepaz K, Piras E, Taponecco F (2023)
Other contribution
Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Presentazione

Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4 | Bolzano : 7.9.2023 - 14.9.2023

The MT@BZ corpus: machine translation & legal language
De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
Contributo in atti di convegno

Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023

Ulteriori informazioni: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...

Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol
Contarino AG, De Camillis F (2023)
Contributo in un libro
Corpus use in cross-linguistic research: paving the way for teaching, translation and professional communication

Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021

Ulteriori informazioni: https://benjamins.com/catalog/scl.113.10con

https://doi.org/10.1075/scl.113.10con

How we address research questions and survive as researchers
Chiocchetti E, De Camillis F (2022)
Presentazione

Conference: Profession-Based Research course, University of Bolgna/Forlì | Forlì | 11.4.2022 - 11.4.2022

Adapting machine translation for under-resourced languages: a first attempt for institutional German in South Tyrol
De Camillis F, Contarino AG (2021)
Presentazione

Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021

https://hdl.handle.net/10863/17781

Anpassungsbedarf aus der Sicht einer etwas besonderen Nutzergruppe
Chiocchetti E (2019)
Presentazione

Conference: Workshop NMT-Diagnose | Hildesheim | 12.12.2019 - 12.12.2019

https://hdl.handle.net/10863/12453

Project Team
1 - 5
Flavia De Camillis

Flavia De Camillis

Project Manager

Projects

1 - 9
Project

ITACA

Coerenza nell'ITAliano Accademico

Duration: - Funding: Provincial P.-L.P. 14. Research ...

view all

Institute's Projects

Institute