MT@BZ

Maschinelle Übersetzung an Südtiroler Institutionen (Pilotstudie)

  • Deutsch
  • English
  • Italiano


In diesem Projekt zielen wir darauf ab, eine Vorstudie zur maschinellen Übersetzung (MÜ) an Südtiroler Institutionen durchzuführen. Bisher setzen die Institutionen des Landes keine angepasste MÜ-Software ein, obwohl sie hohe Übersetzungsansprüche haben und sich zum Teil mit sich wiederholenden und einheitlich aufgebauten Texten sowie mit den Besonderheiten hinsichtlich der spezifischen deutschen Sprachvarietät befassen. Der Einsatz eines angepassten maschinellen Übersetzungssystems könnte daher einen bedeutenden Fortschritt in ihren Übersetzungsprozessen darstellen, vor allem auch deshalb, weil das Personal bereits kostenlose MÜ-Systeme als Hilfsmittel verwendet.

In diesem Sinne besteht unser erstes Ziel in der Erstellung alinierter Parallekorpora aus institutionellen Dokumenten des Landes. Für den Aufbau der Korpora ist eine große Menge zweisprachiger Segmente erforderlich, idealerweise mehrere Hunderttausend bis zu einigen Millionen. Wir versuchen dabei, auf bereits alinierte Texte (z. B. Übersetzungsspeicher) der Institutionen zurückzugreifen bzw. sie zu sammeln und anschließend zu alinieren. In beiden Fällen nehmen wir Kontakt zu der jeweiligen Institution auf und bahnen eine Zusammenarbeit mit dieser an.

Ein weiteres Ziel des Projektes ist die Anpassung eines MÜ-Systems und die Bewertung dessen Effizienz in Bezug auf die Übersetzung institutioneller Texte des Landes. Die Evaluierung erfolgt sowohl maschinell als auch manuell. Dabei liefern dem Forschungsstand entsprechende maschinelle Methoden wie BLEU, chrF und TER erste Hinweise zur Qualität der maschinellen Übersetzung. Durch eine tiefgehende und sorgfältige manuelle Fehleranalyse werden die Schwachpunkte des gewählten Systems ermittelt. Dafür wollen wir in einem Korpus aus maschinell übersetzten Landesdekreten Fehler in Bezug auf die Genauigkeit und den Lesefluss (z. B. Sinnfehler, Auslassungen, Zeichensetzung und Gender) annotieren.

Am Ende dieser Pilotstudie werden wir voraussichtlich genügend Vorkenntnisse gesammelt haben, um ein größeres Forschungsprojekt zur maschinellen Übersetzung für Südtiroler Institutionen zu planen und es bei internationalen Finanzierungsprogrammen einzureichen (z. B. Interreg).

Publications
Diseño de un curso de formación para traductores no profesionales en un marco institucional: la administración de Tirol del Sur
De Camillis F (2023)
Vortrag

Conference: 8º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP8/PSIT8) | Alcalá de Henares, Madrid | 22.3.2023 - 24.3.2023

Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Vortrag

Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen | Bolzano : 2.2.2023 - 9.2.2023

Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Vortrag

Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2 | Bressanone/Brixen : 4.4.2023 - 13.4.2023

Entre ámbito y variedad: peculiaridades de un corpus de decretos traducidos automáticamente
De Camillis F, Chiocchetti E (2023)
Vortrag

Conference: 14th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2023) | Oviedo | 10.5.2023 - 12.5.2023

The MT@BZ corpus: machine translation & legal language
De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
Vortrag

Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023

Weitere Informationen: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...

Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Vortrag

Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3 | Bolzano : 4.5.2023 - 11.5.2023

[Doppione] Webinar: "A che cosa serve l’8 marzo? Donne, dinamiche, diritti oggi"
Tomaselli A, Chiocchetti E, Crepaz K, Piras E, Taponecco F (2023)
Other contribution
Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Vortrag

Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4 | Bolzano : 7.9.2023 - 14.9.2023

The MT@BZ corpus: machine translation & legal language
De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
Beitrag in Konferenzband

Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023

Weitere Informationen: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...

Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol
Contarino AG, De Camillis F (2023)
Buchkapitel
Corpus use in cross-linguistic research: paving the way for teaching, translation and professional communication

Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021

Weitere Informationen: https://benjamins.com/catalog/scl.113.10con

https://doi.org/10.1075/scl.113.10con

How we address research questions and survive as researchers
Chiocchetti E, De Camillis F (2022)
Vortrag

Conference: Profession-Based Research course, University of Bolgna/Forlì | Forlì | 11.4.2022 - 11.4.2022

Adapting machine translation for under-resourced languages: a first attempt for institutional German in South Tyrol
De Camillis F, Contarino AG (2021)
Vortrag

Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021

https://hdl.handle.net/10863/17781

Anpassungsbedarf aus der Sicht einer etwas besonderen Nutzergruppe
Chiocchetti E (2019)
Vortrag

Conference: Workshop NMT-Diagnose | Hildesheim | 12.12.2019 - 12.12.2019

https://hdl.handle.net/10863/12453

Project Team
1 - 5
Flavia De Camillis

Flavia De Camillis

Project Manager

Projects

1 - 9
Project

ITACA

Textkohärenz in der italienischen Bildungssprache

Duration: - Funding: Provincial P.-L.P. 14. Research ...

view all

Institute's Projects

Institute